«Сказание о старом мореходе» Кольриджа. Сэмюэл Кольридж «Сказание о старом мореходе». Доре и Уилсон. Классика книжной иллюстрации
И, покорен, садится он
На камень у ворот,
И взором молнию метнул
И молвил Мореход:
В толпе шумят, скрипит канат,
На мачте поднят флаг.
И мы плывем, вот отчий дом,
Вот церковь, вот маяк.И Солнце слева поднялось,
Прекрасно и светло,
Сияя нам, сошло к волнам
И справа в глубь ушло.Все выше Солнце с каждым днем,
Все жарче с каждым днем…
Но тут рванулся Брачный Гость,
Услышав трубный гром.Вошла невеста в зал, свежа,
Как лилия весной.
Пред ней, раскачиваясь в такт,
Шагает хор хмельной.Туда рванулся Брачный Гость,
Но нет, он не уйдет!
И взором молнию метнул.
И молвил Мореход:И вдруг из царства зимних вьюг
Примчался лютый шквал.
Он злобно крыльями нас бил,
Он мачты гнул и рвал.
Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь бича изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус.
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных снастей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод.Вот пал туман на океан, -
О, чудо! - жжет вода!
Плывут, горя, как изумруд,
Сверкая, глыбы льда.Средь белизны, ослеплены,
Сквозь дикий мир мы шли -
В пустыни льда, где нет следа
Ни жизни, ни земли.Где справа лед и слева лед,
Лишь мертвый лед кругом,
Лишь треск ломающихся глыб,
Лишь грохот, гул и гром.И вдруг, чертя над нами круг,
Пронесся Альбатрос.
И каждый, белой птице рад,
Как будто был то друг иль брат,
Хвалу Творцу вознес.
Он к нам слетал, из наших рук
Брал непривычный корм,
И с грохотом разверзся лед,
И наш корабль, войдя в пролет,
Покинул царство льдистых вод,
Где бесновался шторм.Попутный ветер с юга встал,
Был с нами Альбатрос,
И птицу звал, и с ней играл,
Кормил ее матрос!Лишь день уйдет, лишь тень падет,
Наш гость уж на корме.
И девять раз в вечерний час
Луна, сопровождая нас,
Всходила в белой тьме"."Как странно смотришь ты, Моряк,
Иль бес тебя мутит?
Господь с тобой!" -
"Моей стрелой!
Был Альбатрос убит.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
И справа яркий
Солнца диск
Взошел на небосвод.
В зените долго медлил он
И слева, кровью обагрен,
Упал в пучину вод.
Нас ветер мчит, но не слетит
На судно Альбатрос,Чтоб корму дал, чтоб с ним играл,
Ласкал его матрос.
Когда убийство я свершил,
Был взор друзей суров:Мол, проклят тот, кто птицу бьет,
Владычицу ветров.
О, как нам быть, как воскресить
Владычицу ветров?Когда ж Светло дня взошло,
Светло, как Божие чело,
Посыпались хвалы:
Мол, счастлив тот, кто птицу бьет,
Дурную птицу мглы.Он судно спас, он вывел нас,
Убил он птицу мглы.
- И бриз играл, и вал вставал,
И плыл наш вольный сбродВперед, в предел безмолвных вод,
Непрошенных широт.
Но ветер стих, но парус лег,
Корабль замедлил ход,
И все заговорили вдруг,
Чтоб слышать хоть единый звук
В молчанье мертвых вод!
Горячий медный небосклонСтруит тяжелый зной.
Над мачтой
Солнце все в крови,
С луну величиной.И не плеснет равнина вод,
Небес не дрогнет лик.
Иль нарисован океан
И нарисован бриг?Кругом вода, но как трещит
От сухости доска!
Кругом вода, но не испить
Ни капли, ни глотка.И мнится, море стало гнить, -
О Боже, быть беде!
Ползли, росли, сплетясь в клубки,
Слипались в комья слизнякиНа слизистой воде.
Виясь, крутясь, кругом зажглась
Огнями смерти мгла.
Вода - бела, желта, красна,
Как масло в лампе колдуна,
Пылала и цвела.
И Дух, преследовавший нас,
Являлся нам во сне.Из царства льдов за нами плыл
Он в синей глубине.
И каждый смотрит на меня,
Но каждый - словно труп.Язык, распухший и сухой,
Свисает с черных губ.
И каждый взгляд меня клянет.
Хотя молчат уста,И мертвый
Альбатрос на мне
Висит взамен креста.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Пришли дурные дни. Гортань
Суха. И тьма в глазах.
Дурные дни! Дурные дни!
Какая тьма в глазах!
Но вдруг я что-то на заре
Заметил в небесах.
Сперва казалось - там пятно
Иль сгусток мглы морской.
Нет, не пятно, не мгла - предмет,
Предмет ли? Но какой?
Пятно? Туман. Иль парус? -
Нет! Но близится, плывет.
Ни дать ни взять, играет эльф,
Ныряет, петли вьет.Из наших черных губ ни крик,
Ни смех не вырвался в тот миг,
Был нем во рту и мой язык,
Лишь искривился рот.Тогда я палец прокусил,
Я кровью горло оросил,
Я крикнул из последних сил:
"Корабль! Корабль идет!"Они глядят, но пуст их взгляд,
Их губы черные молчат,
Но я услышан был,
И словно луч из туч блеснул,И каждый глубоко вздохнул,
Как будто пил он, пил…
"Друзья (кричал я) чей-то барк!
Мы будем спасены!"Но он идет, и поднят киль,
Хотя кругом на сотни миль
Ни ветра, ни волны.
На западе пылал закат
Кроваво-золотой.
Пылало Солнце - красный круг
Над красною водой,
И странен черный призрак был
Меж небом и водой.
По Солнцу прутья поползли
Готовый кануть в глубину,Припал горящий лик.
Плывет! (бледнея, думал я)
Ведь это чудеса!
Там блещет паутинок сеть -
Неужто паруса?И что там за решетка вдруг
Замглила Солнца свет?
Иль это корабля скелет?
А что ж матросов нет?Там только Женщина одна.
То Смерть! И рядом с ней Лругая.
Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней -
Иль тоже Смерть она?
Но космы золотом горят.
Пылало Солнце - красный круг
Над красною водой,
И странен черный призрак был
Меж небом и водой.И вдруг (Господь, Господь, внемли!)
По Солнцу прутья поползли
Решеткой, и на миг Как бы к тюремному окну,
Готовый кануть в глубину,
Припал горяший лик.Плывет! (бледнея, думал я)
Ведь это чудеса!
Там блещет паутинок сеть -
Неужто паруса?И что там за решетка вдруг
Замглила Солнца свет?
Иль это корабля скелет?
А что ж матросов нет?Там только Женщина одна.
То Смерть! И рядом с ней Другая.
Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней -
Иль тоже Смерть она?Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь - кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.Барк приближался.
Смерть и Смерть
Играли в кости, сев на жердь.
Их ясно видел я.
И с хохотом вскричала та,
Чьи красны, точно кровь, уста:
"Моя взяла, моя!"Погасло Солнце, - в тот же миг
Сменился тьмою свет.
Уплыл корабль, и лишь волна
Шумела грозно вслед.И мы глядим, и страх в очах,
И нам сердца сжимает страх,
И бледен рулевой.
И тьма, и плещут паруса,
И звучно каплет с них роса,
Но вот с востока разлился
Оттенок золотой,
И Месяц встал из облаков
С одной звездой между рогов,
Зеленою звездой.
Сэмюель Тэйлор КОЛЬРИДЖ
https://pandia.ru/text/78/652/images/image001_131.gif" width="1047" height="2 src=">
Источник: Поэзия английского романтизма. М., 1975.
СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ
В СЕМИ ЧАСТЯХ
«Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quamvisibiles in rerum universitate. Sed horum omniam familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanut, nunquam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati enterea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus». - Т . В urnet. Archeol . Phil ., p , 68.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
О том, как корабль, перейдя Экватор, был занесен штормами в страну вечных льдов у Южного полюса; и как оттуда корабль проследовал в тропические широты Великого, или Тихого океана; и о странных вещах, которые приключились; и о том, как Старый Мореход вернулся к себе на родину.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
|
Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них. | Вот Старый Мореход. Из тьмы Живей! В разгаре брачный пир, Тот держит цепкою рукой. |
Брачный Гость зачарован глазами Старого Морехода и принужден выслушать его рассказ. | Горящим взором держит он, И, покорён, садится он «В толпе шумят, скрипит канат, |
Мореход рассказывает что корабль плыл к югу, и был попутный ветер, и спокойное море, и вот подошли к Экватору. | И Солнце слева поднялось, Все выше Солнце с каждым днем, |
Брачный Гость слышит свадебную музыку, но Мореход продолжает свой рассказ. | Вошла невеста в зал, свежа, Туда рванулся Брачный Гость, |
Буря уносит корабль к Южному полюсу. | «И вдруг из царства зимних вьюг Как от цепей, от рабьих уз, Вот пал туман на океан,- |
Страна льда и пугающего гула, где нет ни одного живого существа. | Средь белизны, ослеплены, Где справа лед и слева лед, |
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. | И вдруг, чертя над нами круг, Он к нам слетал, из наших рук |
И слушай! Альбатрос оказался птицей добрых предзнаменований. Он стал сопровождать корабль, который сквозь туман и плавучие льды направился обратно, к северу. | Попутный ветер с юга встал, Лишь день уйдет, лишь тень падет, |
Старый Мореход, нарушая закон гостеприимства, убивает благотворящую птицу, которая приносит счастье. | «Как странно смотришь ты, Моряк, |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
|
И справа яркий Солнца диск Нас ветер мчит, но не слетит |
|
Товарищи Морехода бранят его за то, что он убил птицу добрых предзнаменований. | Когда убийство я свершил, |
Но туман рассеялся, они стали оправдывать Морехода и тем самым приобщились к его преступлению. | Когда ж Светило дня взошло, |
Ветер продолжается. Корабль входит в Тихий Океан и плывет к северу, пока не достигает Экватора. | И бриз играл, и вал вставал, |
Корабль внезапно останавливается. | Но ветер стих, но парус лег, Горячий медный небосклон И не плеснет равнина вод, » |
И начинается месть за Альбатроса. | Кругом вода, но как трещит И мнится, море стало гнить,- Виясь, крутясь, кругом зажглась |
Их преследует Дух, один из тех незримых обитателей нашей планеты, которые суть не души мертвых и не ангелы. Чтобы узнать о них, читай ученого еврея Иосифа и константинопольского платоника Михаила Пселла. Нет стихии, которой не населяли бы эти существа. | И Дух, преследовавший нас, И каждый смотрит на меня, |
Матросы, придя в отчаяние, хотят взвалить всю вину на Старого Морехода, в знак чего они привязывают ему на шею мертвого Альбатроса. | И каждый взгляд меня клянет. |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
|
Пришли дурные дни. Гортань |
|
Старый Мореход замечает нечто странное вдали над водой. | Но вдруг я что-то на заре Сперва казалось - там пятно Пятно? Туман? Иль парус? - Нет! |
И когда загадочное пятно приближается, он различает корабль. И дорогой ценой освобождает он речь свою из плена жажды. | Из наших черных губ ни крик, Они глядят, но пуст их взгляд* |
Луч радости; | Но я услышан был, |
И снова ужас, ибо какой корабль может плыть без волн и ветра? | «Друзья (кричал я) чей-то барк! |
Он видит только очертания корабля. | На западе пылал закат |
И ребра корабля чернеют, как тюремная решетка пред ликом заходящего Солнца. | И вдруг (Господь, Господь, внемли!) Плывет! (бледнея, думал я) И что там за решетка вдруг |
Только Женщина-Призрак и ее помощница Смерть, и никого нет больше на призрачном корабле. | Там только Женщина одна. |
Каков корабль, таковы корабельщики! | Кровавый рот, незрячий взгляд, |
Смерть и Жизнь-и-в-Смерти играют в кости, и ставят они на экипаж корабля, и она (вторая) выигрывает Старого Морехода. | Барк приближался. Смерть и Смерть |
Нет сумерек после захода Солнца. | Погасло Солнце,- в тот же миг |
И восходит Месяц. | И мы глядим, и страх в очах, |
Один за другим | И друг за другом все вокруг И выражал немой укор |
его товарищи падают мертвыми. | Их было двести. И без слов |
И Жизнь-и-в-Смерти начинает вершить кару над Старым Мореходом. | И двести душ из тел ушли - |
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
|
Брачный Гость пугается, думая, что говорит с Призраком. | «Пусти, Моряк! Страшна твоя Боюсь твоих костлявых рук, |
Но Старый Мореход, убедив его в своей телесной жизни, продолжает свою страшную исповедь. | «Не бойся, Брачный Гость,- увы! Один, один, всегда один, |
Он презирает тварей, порожденных Спокойствием, | Две сотни жизней Смерть взяла, |
и сердится, что они живы, меж тем как столько людей погибло. | Взгляну ли в море - вижу гниль На небеса гляжу, но нет Заснуть хочу, но страшный, груз |
В мертвых глазах читает он свое проклятие. | На лицах смертный пот блестел, Страшись проклятья сироты - |
И в своем одиночестве и в оцепенении своем завидует он Месяцу и Звездам, пребывающим в покое, но вечно движущимся. Повсюду принадлежит им небо, и в небе находят они кров и приют, подобно желанным владыкам , которых ждут с нетерпением и чей приход приносит тихую радость. | А Месяц яркий плыл меж тем Блестела в их лучах вода, |
При свете Месяца он видит божьих тварей, рожденных великим Спокойствием. | А там, за тенью корабля, Везде, где не ложилась тень, |
Их красота и счастье. | О, счастье жить и видеть мир |
Он благословляет их в сердце своем. | Я милость неба увидал - |
И чарам наступает конец. | И бремя сбросила душа, |
ЧАСТЬ ПЯТАЯ |
|
О, сон, о, благодатный сон! |
|
Милостью Пречистой Матери Старого Морехода освежает дождь. | Мне снилось, что слабеет зной, Язык мой влажен, рот мой свеж, Встаю - и телу так легко: |
Он слышит какие-то звуки и видит странное движение в небесах и в стихиях. | Но ветер прошумел вдали, И воздух ожил в вышине! И ветер взвыл, и паруса Грозой разверзлись недра туч, |
В трупы корабельной команды вселяется жизнь, и корабль несется вперед; | Вздохнули, встали, побрели, А ветер стих, но бриг наш плыл, Сын брата моего стоял |
но не души людские, не демоны земли или срединной сферы воздуха вселяются в них, а духи небесные, блаженные духи, посланные заступничеством святых. | «Старик, мне страшно!» - «Слушай Гость, И все, с зарей оставив труд, И каждый звук парил вокруг - Лилась то жаворонка трель Но смолкло все. Лишь паруса И до полудня плыл наш бриг, |
Послушный силам небесным, одинокий Дух Южного полюса ведет корабль к Экватору, но требует мести. | Под килем, в темной глубине, Висел в зените Солнца диск И, как артачащийся конь, |
Демоны, послушные Духу Южного полюса, незримые обитатели стихий, беседуют о его мстительном замысле, и один из них рассказывает другому, какую тяжелую долгую епитимью назначил Старому Мореходу Полярный Дух, возвращающийся ныне к югу. | Не знаю, долго ль я лежал «Вот он, вот он,- сказал один,- Любил ту птицу мощный Дух, |
|
|
«Не умолкай, не умолкай, |
|
«Смотри - как пред владыкой раб, |
|
Мореход лежит без чувств, ибо сверхъестественная сила стремит корабль к северу быстрее, чем это способна выдержать человеческая природа. | «Но чем, без ветра и без волн, «Пред ним разверстый, воздух вновь |
Сверхъестественное движение замедлилось. Мореход очнулся, и возобновляется ему назначенная епитимья. | Я встал. Мы полным ходом шли Как будто я - их гробовщик, В глазах застыл предсмертный страх, |
Неистовый бег прекратился. | Но кара кончилась. Чиста Так путник, чей пустынный путь И вот бесшумный, легкий бриз Он в волосах моих играл Так быстр и легок, плыл корабль, |
И Старый Мореход видит свою отчизну. | Я сплю? Иль это наш маяк? Я, потрясенный, зарыдал! Весь берег в лунный свет одет, А холм и церковь так светлы От света бел, песок блестел, |
Духи небесные покидают мертвые тела | В багряных ризах сонм теней |
и появляются в своем собственном лучезарном облике. | Невдалеке от корабля - Лежали трупы, но клянусь, И каждый серафим рукой Да, каждый мне рукой махал И я услышал разговор, Рыбак с сынишкой в ней сидел. И третий был Отшельник там, |
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ |
|
Лесной Отшельник | Отшельник тот в лесу живет Он трижды молится на дню, Челн приближался, и Рыбак |
в изумлении приближается кораблю. | «Ты прав,- Отшельник отвечал,- Как листья мертвые в лесу, «Вот страх-то! - бормотал Рыбак.- Челнок подплыл, но я не мог |
Внезапно корабль идет ко дну. | В пучине грянул гром, вода |
Старого Морехода спасают, он поднят в лодку Рыбака. | Остолбенев, когда удар Я рот раскрыл - Рыбак упал, Я взял весло, но тут малыш И я на родине опять, |
Старый Мореход молит Отшельника выслушать его исповедь. | «Внемли, внемли, святой отец!» |
И здесь его настигает возмездие. | И тут я, пойманный в силки, |
И непрестанная тревога заставляет его скитаться из края в край. | Но с той поры в урочный срок Брожу, как ночь, из края в край Какой, однако, шумный пир! О Брачный Гость, я был в морях И пусть прекрасен этот пир, Пойти со всеми в светлый храм, |
И собственным примером учит он людей любить и почитать всякую тварь, которую создал и возлюбил Всевышний. | Прощай, прощай, и помни, Гость, Когда ты молишься за них И старый Мореход побрел,- Он шел бесчувственный, глухой |
«Я охотно верю, что во вселенной есть больше невидимых, чем видимых существ. Но кто объяснит нам все их множество, характер, взаимные и родственные связи, отличительные признаки и свойства каждого из них? Что они делают? Где обитают? Человеческий ум лишь скользил вокруг ответов на эти вопросы, но никогда не постигал их. Однако, вне всяких сомнений, приятно иногда нарисовать своему мысленному взору, как на картине, образ большего и лучшего мира: чтобы ум, привыкший к мелочам обыденной жизни, не замкнулся в слишком тесных рамках и не погрузился целиком в мелкие мысли. Но в то же время нужно постоянно помнить об истине и соблюдать должную меру, чтобы мы могли отличить достоверное от недостоверного, день от ночи». - Т. Барнет. Философия древности, с. 68 (лат.) »
100 р бонус за первый заказ
Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line
Узнать цену
Сэмюэл Тэйлор Кольридж - английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».
Сочинённый Вордсвортом и Кольриджем под влиянием немецких романтиков в 1798 году сборник «Лирические баллады» прозвучал протестом против классицизма XVIII века с его риторической напыщенностью. Отвергнув рационалистические идеалы Просвещения, Кольридж и Вордсворт противопоставили им веру в иррациональное, в традиционные христианские ценности, в идеализированное средневековое прошлое.
Роберт Пенн Уоррен в статье «Поэма, порожденная чистым воображением. Опыт прочтения» (1945-1946) пишет, что поэма Кольриджа во взаимодействии своих составных частей и образов является символическим воплощением ценностных представлений поэта и его эпохи , которые реализовались в произведении на разных уровнях творческого воображения: осознанном и неосознанном.
- К осознанному («первичному воображению») относится идея о трудном искуплении трагической вины;
- к неосознанному («вторичному» или «чистому воображению»), смысл которого реконструируется Уорреном посредством анализа текстовых соотношений и изучения различных высказываний Кольриджа, - центральное для английского романтизма стремление к синтезу поэзии и правды, красоты и нравственности. Уоррен настаивает на оценочном прочтении поэмы, связанном, в конечном счете, с осмыслением того, как «трудная» поэтическая идея находит своё символическое воплощение.
Критик Роберт Спиэйт, обращает внимание на кольриджевское понимание предназначения поэта, творца. Исследователь, во многом вслед за английским романтиком, трактует проблему поэтического призвания художника в мистическом плане. Сравнивает судьбу Морехода из поэмы «Сказание о Старом Мореходе» с судьбой каждого настоящего художника. Так же, как мореплаватель, который должен был, повинуясь неведомой силе, время от времени повторять свою повесть случайно встреченным незнакомцам, истинный поэт, по мнению Спиэйта, является «посланцем вопреки собственной воле». Он действует по наитию свыше, по воле Бога-творца и воплощает в своём творчестве его идеи.
Выявить специфические особенности поэзии Кольриджа можно более точно, определив его место в английской литературной традиции. Он стоит на грани веков, на сломе старого и возведении нового, как в истории, так и в литературе, на стыке двух мировоззрений, двух литературных направлений. Кольридж и его сподвижники-«лейкисты» стали основателями, прародителями английского романтизма. Опираясь на традиции Просвещения, которые в Англии как нигде были сильны, Кольриджу удалось внести много нового в литературу - от отдельных образов-символов, до языковых, метрических и даже жанровых находок. Его младшие современники, расходясь во многом в политических и эстетических взглядах с Кольриджем, признавали его заслуги в литературе и критике. Так, известно, что «Сказание о Старом Мореходе», «Кристабель» и отдельные стихотворения производили огромное впечатление на В.Скотта, Дж.Г.Байрона, Китса, Шелли и других романтиков.
«Сказание о старом мореходе» Кольриджа:
Старик останавливает троих молодых людей, идущих на сельскую свадьбу для того, чтобы рассказать им трагическую историю своей жизни, а через нее - подключить их к духовному осознанию человеческой жизни. В поэме Кольриджа мудрый Мореход своим рассказом заменяет слушателю веселье на земном брачном пире вкушением плодов божественной мудрости - т.е. брачным пиром в доме Отца Небесного. При этом Мореход прямо называет своего избранного слушателя Брачным Гостем, у которого нет другого имени.
Брачный Гость - аллегорический персонаж . Мореход буквально встречает его на дороге, подобно слугам евангельского царя, которые, «выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли». Мореход «находит» на дороге трех юношей, но выбирает, останавливает лишь одного из них, «избранного » («много званых, да мало избранных»).
Старик останавливает юношу сначала своим огненным взором, а лишь затем, как бы опасаясь, что юноша пройдет мимо, удерживает его за руку.
Кольридж подчеркивает власть взора, способность Морехода взглядом своим, внутренним содержанием своей души, приковывать внимание людей. Позднее, когда Брачный гость услышит музыку, доносящуюся из дома, где играют свадьбу, и захочет присоединиться к земному пиру, Мореход вновь удержит его своим взором и будет продолжать свой рассказ. Брачный Гость - это человек, способный понять духовную суть рассказа Морехода, человек, чья душа может войти в брачный союз с Истиной, Самим Богом. Повесть Старого Морехода должна открыть читателю (Брачному Гостю) дверь в Царствие Небесное, в том смысле, что он должен отказаться от земной мудрости и обратиться к мудрости небесной, в союзе с которой он может обрести спасение . В этой связи слова Брачного Гостя «Открыты двери Жениха, и родственник он мне...» так же приобретают двойное значение, и в духовном своем аспекте указывают на возможную близость Брачного Гостя к Самому Богу, если он воссядет на «брачном пире, который приготовил царь своему сыну».
В конце поэмы появляется конкретный образ небесного пира - это церковь, которую Мореход предпочитает земной свадьбе. Он слышит пение невесты, гостей и одновременно церковный звон, который зовет его на службу.
Рассказ Морехода разворачивается на фоне свадебной музыки, звучащей из дома Жениха, что прямо придает земной свадьбе высокое духовное звучание ее небесного аналога. Сам Мореход позднее тоже невольно благословляет водяных змей, что освобождает его от власти темных сил. Таким образом, и Брачный Гость, и Мореход действуют под влиянием духовных сил, которые различаются между собой.
«Сказание о Старом Мореходе» повествует о связи человеческого видимого мира с духовным невидимым. В странной истории моряка можно увидеть притчу об отношениях человека с Богом и о состоянии человечества до пришествия Христа и после того, как Он был распят . Кольридж подчеркивает связь с Библией притчевой манерой повествования и глоссами, которые комментируют текст, подобно толкованиям, сопровождающим на полях текст Священного Писания. Рассказ старика - это история о морском путешествии, романтическая одиссея одинокой души. Рассказ необычайно сценичен: можно увидеть корабль, радостно отчаливающий от берега, людей, машущих им вслед, мелькающие мимо церковь, холм и маяк на нем.
Путешествие корабля отмечает основные духовные эпохи в развитии человечества: люди радостно начинают свой путь, но вскоре их настигает шторм, и они оказываются скованы льдами в стране, где нет ничего живого. Шторм описан при помощи целого ряда олицетворений: он страшный тиран, который неожиданно захватывает корабль и гонит его своими крыльями (возникает образ огромной страшной птицы). Итак, люди оказываются в руках врага, который загоняет их в долину смерти, где лед и рычание ветра окружают их. Символика сцены также очевидна: человечество, под властью темных сил, оказывается на ложном пути и заходит в тупик.
Холод, снег, метель, лед традиционно воплощают холодное жестокое сердце, опасность и смерть. Этот символический ряд укоренен в фольклорном творчестве (Дед Мороз, Снежная Королева и пр.).
Иисус Христос является одновременно Богом и человеком; Альбатрос ведет себя одновременно как птица и как человек. При этом ответить на вопрос, почему был убит Альбатрос еще сложнее, чем понять, почему был распят Христос. И в Библии и в поэме Кольриджа смерть Спасителя окутана тайной, не все в ней доступно логическому пониманию. Мореход сам не понимает, почему он убил птицу: он ведет себя так, будто «кто-то владеет его волей», но этот «кто-то» - явно злая сила, царствующая во льдах. В Мореходе и команде корабля можно увидеть аналог иерусалимской толпы, которая вначале приветствовала Христа при въезде в Иерусалим, а затем, несколько дней спустя, с тем же энтузиазмом кричала: «Распни его! Распни!».
Так же и команда, вначале принимает Альбатроса с большой радостью, кормит его с руки, играет с ним. С появлением птицы, лед раздвигается и освобождает кораблю путь на север. Противопоставление двух сторон света также символично: корабль оказывается в ледовом плену у южного полюса, т.е. внизу на картографической вертикали, что символизирует низ, преисподнюю духовного мира; Альбатрос же выводит корабль к северу, т.е. ввысь (как по карте, так в и духовном измерении).
И тут, неожиданно для самого себя, Мореход убивает птицу-спасителя. Герой сам признает, что совершил «адское дело» (hellish thing), сам в ужасе от содеянного. Реакция команды на убийство птицы раскрывает прагматическое отношение людей к спасителю. Вначале моряки возмущаются содеянным, потому что убита птица, которая принесла с собой бриз, выведший корабль из заточения во льдах. Но как только туман окутывает корабль, моряки резко меняют свое отношение к убийству: теперь Альбатрос - это птица, принесшая туман, в котором не видно ни зги, а значит, ее убийство было оправдано. Команда так же быстро меняет свое отношение к спасителю, как до них это сделал Мореход, а еще ранее - жители Иерусалима.
Во всех трех случаях человек представлен в его двух состояниях - любви и ненависти, которые могут мгновенно сменять друг друга. Альбатрос достоин смерти, по мнению моряков, если он принес им зло, или просто неудобство. Мореход убивает Альбатроса из арбалета (англ. cross-bow) - оружия, в основании которого лежит крестовидная опора для стрелы . Крест вновь рифмуется с именем птицы и одновременно символизирует собой деревянный (как и стрела) Крест Спасителя. После убийства птицы рассерженные моряки вешают мертвого Альбатроса на грудь Мореходу вместо креста . «Альбатрос» несколько раз в поэме рифмуется со словом «cross», в одном месте автор прямо соединяет два образа - Распятого на Кресте и птицы, убитой из арбалета:
Образ раскаявшегося разбойника универсален и представляет собой символ любого раскаявшегося грешника. А поскольку нет человека, который прожил бы жизнь и не согрешил, то образ раскаявшегося грешника может быть приложим к любому человеку. Старый Мореход бродит по свету, рассказывая историю своего преступления людям. После убийства птицы последовал целый ряд изменений в природе и в состоянии корабля. В небе появилось кровавое солнце, все вдруг замерло и остановилось, будто остановилась сама жизнь, словно вся вселенная умерла со смертью Альбатроса.
Билет №18 Сказание о старом мореходе С.Т. Кольриджа: сюжет, композиция, образы и идеи
Сюжет
«Поэма о старом моряке» повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. Он рассказывает об этом много позже случайному собеседнику, которого отвлёк от свадебной процессии. После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику. Появляется считающийся добрым предзнаменованием альбатрос и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Товарищи бранят его за это, но когда туман, окутывавший корабль, развеевается, они изменяют своё мнение. Но вскоре корабль попадает в мёртвый штиль, и моряка обвиняют в том, что он навлёк на всех проклятье.
В знак его вины ему на шею повесили труп альбатроса. Штиль продолжается, команда мучается от жажды. В конце концов появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью-в-Смерти на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя, который достаётся Жизни-в-Смерти. Один за другим, все двести товарищей моряка умирают, и моряк мучается в течение семи дней, видя их глаза, полные вечного проклятья. В конце концов, он видит в воде вокруг корабля морских созданий, которых раньше называл не иначе, как «склизкими тварями», и прозрев, благословляет их всех и всё живое вообще. Проклятье исчезает, и в знак того альбатрос срывается с его шеи.
С неба проливается дождь и утоляет жажду моряка, его корабль плывёт прямо домой, не повинуясь ветру, ведомый вселившимися в тела мёртвых ангелами. Привезя моряка домой, корабль исчезает вместе с командой в водовороте, но ничего ещё не закончено, и Жизнь-в-Смерти заставляет моряка скитаться по земле, рассказывая повсюду в назидание свою историю и её урок.
«Сказание о Старом Мореходе» повествует о связи человеческого видимого мира с духовным невидимым. В странной истории моряка можно увидеть притчу об отношениях человека с Богом и о состоянии человечества до пришествия Христа и после того, как Он был распят. Кольридж подчеркивает связь с Библией притчевой манерой повествования и глоссами, которые комментируют текст, подобно толкованиям, сопровождающим на полях текст Священного Писания. Рассказ старика - это история о морском путешествии, романтическая одиссея одинокой души.
Композиция
Сказание состоит из семи частей. Исходя из сюжета Сказания, композиционное деление можно представить себе так: начало пути, совершение греха (убийство альбатроса) , кара за грех, искупление. Также во внимание стоит принять структуру произведения – «рассказ в рассказе» (старый моряк встречает брачного гостя и рассказывает ему свою историю).
Образы, идеи
Брачный Гость - это человек, способный понять духовную суть рассказа Морехода, человек, чья душа может войти в брачный союз с Истиной, Самим Богом. Повесть Старого Морехода должна открыть читателю (Брачному Гостю) дверь в Царствие Небесное, в том смысле, что он должен отказаться от земной мудрости и обратиться к мудрости небесной, в союзе с которой он может обрести спасение.
Рассказ Морехода разворачивается на фоне свадебной музыки, звучащей из дома Жениха, что прямо придает земной свадьбе высокое духовное звучание ее небесного аналога. Сам Мореход позднее тоже невольно благословляет водяных змей, что освобождает его от власти темных сил. Таким образом, и Брачный Гость, и Мореход действуют под влиянием духовных сил, которые различаются между собой.
Старик останавливает троих молодых людей, идущих на сельскую свадьбу для того, чтобы рассказать им трагическую историю своей жизни, а через нее - подключить их к духовному осознанию человеческой жизни.
В поэме Кольриджа мудрый Мореход своим рассказом заменяет слушателю веселье на земном брачном пире вкушением плодов божественной мудрости - т.е. брачным пиром в доме Отца Небесного. При этом Мореход прямо называет своего избранного слушателя Брачным Гостем, у которого нет другого имени. Брачный Гость - аллегорический персонаж. Мореход «находит» на дороге трех юношей, но выбирает, останавливает лишь одного из них, «избранного» («много званых, да мало избранных»).
Путешествие корабля отмечает основные духовные эпохи в развитии человечества: люди радостно начинают свой путь, но вскоре их настигает шторм, и они оказываются скованы льдами в стране, где нет ничего живого. Шторм описан при помощи целого ряда олицетворений: он страшный тиран, который неожиданно захватывает корабль и гонит его своими крыльями (возникает образ огромной страшной птицы) . Итак, люди оказываются в руках врага, который загоняет их в долину смерти, где лед и рычание ветра окружают их. Символика сцены также очевидна: человечество, под властью темных сил, оказывается на ложном пути и заходит в тупик.
Холод, снег, метель, лед традиционно воплощают холодное жестокое сердце, опасность и смерть. Этот символический ряд укоренен в фольклорном творчестве.
Иисус Христос является одновременно Богом и человеком; Альбатрос ведет себя одновременно как птица и как человек. При этом ответить на вопрос, почему был убит Альбатрос еще сложнее, чем понять, почему был распят Христос. И в Библии и в поэме Кольриджа смерть Спасителя окутана тайной, не все в ней доступно логическому пониманию. Мореход сам не понимает, почему он убил птицу: он ведет себя так, будто «кто-то владеет его волей», но этот «кто-то» - явно злая сила, царствующая во льдах. В Мореходе и команде корабля можно увидеть аналог иерусалимской толпы, которая вначале приветствовала Христа при въезде в Иерусалим, а затем, несколько дней спустя, с тем же энтузиазмом кричала: «Распни его! Распни!».
Так же и команда, вначале принимает Альбатроса с большой радостью, кормит его с руки, играет с ним. С появлением птицы, лед раздвигается и освобождает кораблю путь на север. Противопоставление двух сторон света также символично: корабль оказывается в ледовом плену у южного полюса, т.е. внизу на картографической вертикали, что символизирует низ, преисподнюю духовного мира; Альбатрос же выводит корабль к северу, т.е. ввысь (как по карте, так в и духовном измерении).
И тут, неожиданно для самого себя, Мореход убивает птицу-спасителя. Герой сам признает, что совершил «адское дело» (hellish thing), сам в ужасе от содеянного. Реакция команды на убийство птицы раскрывает прагматическое отношение людей к спасителю. Вначале моряки возмущаются содеянным, потому что убита птица, которая принесла с собой бриз, выведший корабль из заточения во льдах. Но как только туман окутывает корабль, моряки резко меняют свое отношение к убийству: теперь Альбатрос - это птица, принесшая туман, в котором не видно ни зги, а значит ее убийство было оправдано. Команда так же быстро меняет свое отношение к спасителю, как до них это сделал Мореход, а еще ранее - жители Иерусалима.
Образ раскаявшегося разбойника универсален и представляет собой символ любого раскаявшегося грешника. А поскольку нет человека, который прожил бы жизнь и не согрешил, то образ раскаявшегося грешника может быть приложим к любому человеку. Старый Мореход бродит по свету, рассказывая историю своего преступления людям. После убийства птицы последовал целый ряд изменений в природе и в состоянии корабля. В небе появилось кровавое солнце, все вдруг замерло и остановилось, будто остановилась сама жизнь, словно вся вселенная умерла со смертью Альбатроса.
Н.А. Петрова
Трудность жанрового определения поэмы (как и любого иного жанра, находящегося в процессе развития) объяснима постоянным обновлением, подвижностью жанрового канона. В эпохи исторического перелома, формирования нового мировоззрения возникают новые разновидности уже устоявшихся жанров; собственное содержание жанра, накопившееся в процессе его эволюции, вступает в диалогические отношения с содержанием исторического времени. «Именно поэтому жанр и способен обеспечить единство и непрерывность... развития» литературы.
Генетически поэма имеет эпическую природу. Романтическое миросозерцание коренным образом переосмысливает отношение мира и человека. Человек перестает ощущать себя только объектом воздействия обстоятельств - судьбы, случая, фортуны, - но осознает себя активным субъектов жизни, ее творцом и преобразователем. Н. Фрай отмечает, что до эпохи романтизма все существующее представлялось сотворенным богом, теперь же роль создателя отводилась человеку, причем, в противовес сотворенности, «сделанности», вырабатывается концепция органического саморазвивающегося мира, воспринимаемого человеческим сознанием во всей его динамической целостности. Поэт - воплощение жизненной активности («Идеальным человеком в современных условиях может считать себя лишь настоящий поэт, универсальный художник», - писал Ф. Шлегель). Поэт, предельно объективированный, скрытый за саморазвивающимся повествованием, в классическом эпосе, в романтической поэме стремится к самораскрытию через отождествление себя с героем или «я»-повествованием. Поэма приобретает черты, характерные для лирического рода литературы - центростремительность структуры, сосредоточенность на духовной жизни человека. Начинается становление нового лиро-эпического типа поэмы.
Концентрация внимания на жизни сознания приводит к ослаблению роли фабулы в сюжетостроении поэмы. Фабульное и нефабульное повествование представляют собой две одновременно развивающиеся стороны литературного процесса. Необходимость и потребность запечатлеть какое-либо событие в культурной памяти человечества требуют фабульной организации произведения; осмысление причин и следствий этого события может реализовать себя в нефабульных формах. Воссоздание и осмысление присущи и каждому отдельному литературному произведению, но общая установка (в данном случае заданная романтической эстетикой) акцентирует тот или иной аспект. Романтическая поэма складывается не без влияния баллады с ее повествовательной организацией и оды, в которой событие - лишь повод для эмоциональной реакции.
В романтической поэме фабула может отсутствовать (Блейк), быть пунктирной («Восточные поэмы» Байрона), развернутой и полной перипетий (Колридж) - в любом случае она представляет второстепенный интерес. Внешние события - только фон для проявления активности романтического героя, знаки его духовной деятельности. Колридж - не только поэт, но и теоретик романтизма - формулирует это с достаточной определенностью: «Глядя на объекты природы, я скорее искал... символическое значение для чего-то внутри меня, что уже всегда существовало, чем наблюдал нечто новое». В пьесах Шекспира он выделяет моменты, близкие романтической эстетике, замечая, что их фабула интересна только в той степени, в какой дает возможность раскрыться характерам. Конфликт и событие в романтической поэме переносятся в сферу сознания субъекта, который может быть «коллективной личностью», репрезентом эпохи, воплощающим въективную целостность общечеловеческого сознания («пусть он шдет коллективным именем, повязкой вокруг полного снопа»), к этом случае поэма сохранит эпическую доминанту (в произведении смешанной родовой природы речь может идти только о преобладании какого-либо из родовых начал).
Чаще всего фабула эпически ориентированной романтической поэмы связана с мотивом путешествия, легко поддающимся аллегорическому переосмыслению как «путешествие души», подобное ему, что организует «Комедию» Данте. Колридж определяет аллегорию «как использование некоего круга персонажей и образов, реализующих себя в соответствующем действии и обстоятельствах, с целью изложения в опосредованном виде каких-то моральных категорий или умозрительных представлений... таким образом, чтобы глаз или воображение все время видели черты различия, а ум угадывал черты сходства; и все это, в конечном счете, должно так переплестись, что все части составляют единое целое».
«Сказание о Старом Мореходе» Колриджа - это произведение такого аллегорического плана, сочетающее событийный ряд «символической системой и моральным поучением. Оно стилизовано под средневековую балладу, но собственно балладой не является. Исследователи считают «Сказание» скорее эпической поэмой, указывая на то, что к этой точке зрения склонялся и Колридж, включивший ее сначала в сборник «Лирических баллад». К.X. Эбрэмз отмечает эпоманию этого времени, в стороне от которой не остался и Колридж. Эпическая установка объяснима стремлением к созданию универсального произведения, охватывающего всю целостность культурного сознания эпохи. Данте и в этом смысле оказывается ориентиром. Шеллинг называл Данте образцом, «ибо он выразил то, что должен сделать поэт нового темени, чтобы сосредоточить в одном поэтическом целом всю полноту истории и образованности своего времени, т. е. единственный мифологический материал, который был в его распоряжении». В трихотомии дантевой поэмы Шеллинг видел «общий тип созерцания универсума», объединяющий «природу, историю, искусство». От баллады сохраняются метр и строфика, не всегда строго выдержанные, мистический, «страшный» характер события, вопросительные предложения, движущие рассказ перехода, скачкообразное развитие действия, недистанциированность рассказчика от события рассказывания, введение диалога и драматургическое изображение эмоций. Балладой является сам рассказ Морехода, но он включен в более широкий контекст, организованный по иному жанровому принципу - эпической поэмы. Переключение осуществляется сложной системой образности, обнаруживающей абсолютное значение явлений («Поэма - это картина жизни, изображающая то, что есть в ней вечно истинного», Шелли), многократным повторением сюжетной схемы и самого события рассказывания, изменением отношений автора и героя. Перерастание баллады в поэму можно проследить в самой структуре произведения.
Сюжет «Сказания» организуется вокруг истории преступления – наказания - искупления. Эта сюжетная схема совпадает с трихотомией Шеллинга и суждением Гегеля о развитии эпического сюжета. В романтической поэме конфликт осмысляется как распад целостного единства мира и человека, отколотость человеческого сознания от мирового целого, угрожающая и целостности самого сознания, разрешение конфликта - возврат человека к миру и к самому себе.
Эпическая схема сюжета повторяется в поэме многократно, но природа конфликта меняется, он постепенно переключается в план духовного бытия. В «Сказании», в сущности, два события - шторм и убийство Альбатроса. Первое не спровоцировано действиями человека, здесь он зависим от игры природы. Смена ее состояний естественна, внезапность опасности и мистичность спасения придают происшествию таинственную окраску, как это и свойственно балладе. Убийство Альбатроса также не мотивировано, но оно - акт сознательной воли человека, требующий возмездия. Возмездие вершится в циклической смене утрат гармонии и прозреваний, практически незавершенной и иезаверщимой. Незавершимость принципиальна, она связана с пониманием гармонии в романтической эстетике, в частности, у Колриджа.
Характеризуя романтическое искусство, принято говорить о присущем ему двоемирии (и даже «троемирии» - И.Ф. Волков предлагает выделить субъективный мир романтического героя), противопоставлении мира должного, идеального существующему, неприемлемому. Констатация раскола - не окончательная позиция романтиков, она сопровождается стремлением к преодолению разлада, синтезу противоположных начал. Два мира - реальный и трансцендентальный - существуют одновременно, только поэт и те, кому открылось «сверхъестественное», провидят в обычном - абсолютное, в частном - идею целого. «Идеальный поэт», по Колриджу, тот, «кто создает атмосферу гармонии, в коей сливаются дух и разум». Задача сведения этих миров воедино была поставлена в «Лирических балладах» («цикл стихотворений двоякого рода» - фантастическое, кажущееся достоверным, и обыденное - открытое чувствительному сердцу»). Гармония в понимании романтиков не есть нечто установившееся раз и навсегда, но вечно становящееся; ее устойчивость обеспечена сбалансированностью противоположных начал, антиномичность которых не снимается синтезом, - «абсолютный синтез абсолютных антитез» (Ф. Шлегель). Невозможность окончательного становления гармонии объясняет сюжетную незавершенность» «Сказания», в любом моменте поэмы проявляет себя динамика перехода («Все части целого должны согласовываться с главнейшими функциональными частями». Колридж): уравновешивающие друг друга антагонизмы трансформируются» (Колридж), утрата и восстановление гармонии воплощаются в системе образных оппозиций.
Мореход уходит в плавание из «отчего дома» (маяк, церковь, дом) и возвращается к нему же. «Море» противопоставлено дому как мир странных происшествий, вырывающих человека из реального пространственно-временного континуума. Точные ориентиры (движение солнца, счет проходящих дней), подробное описание страданий героев, шторма, штиля (Н.Я. Берковский говорил о «романтическом натурализме») призваны придать достоверность этому фантастическому миру. Конкретность оказывается иллюзорной: корабль то замирает посреди застывшего моря, то несется с невероятной скоростью, меняет направление, подчиняясь высшим силам, и возвращается таким, как будто плавание длилось годы; время скитаний Морехода после гибели корабля также неопределенно и, очевидно, бесконечно; сам он воздействию времени неподвластен (его возраст в начале плавания неизвестен, он вечно стар). Корабль движется сначала к югу, потом к северу, к экватору (спасительной линии равновесия между двумя полюсами). Южный полюс - царство льда и тьмы, лишение жизни, насылающее напасти. Дух Южного полюса вызывает шторм, но он же требует мести за Альбатроса, хранившего корабль от гибели. Образные оппозиции в поэтике Колриджа морально амбивалентны. Альбатрос - птица доброго предзнаменования, он появляется к ночи, чтобы беречь матросов от Духа «мглы и снега», но воспринимается ими с полярно противоположных позиций - то как добрая «владычица ветров», то как «дурная птица мглы». Противопоставленность символов не абсолютна, их этическая наполненность выявляется в процессе сюжетного развития.
Основная оппозиция поэмы, втягивающая в себя все символические характеристики, - противопоставление покоя и движения. Понятие покоя явственно ассоциируется со смертью: за убийством Альбатроса следует штиль - «молчанье мертвых вод», гибель матросов. Понятие движения как будто бы связано с жизнью: ветер - «оживший воздух» - возвращает к жизни Морехода и корабль. Вместе с тем, шторм - сплошное движение - грозит смертью; неистового движения корабля, влекомого добрыми духами, не может вынести человек (Мореход лишается сознания, он приходит в себя, когда движение замедляется). Морские твари, «порожденные Спокойствием», вызывают презрение Морехода, но после одиночества и страданий они же, порожденные «Великим Спокойствием», пробуждают в нем любовь, ведут к спасению. Крайности одинаково неприемлемы, каждая из них - мертвый хаос или неудержимое движение - сами в себе завершены, конечны и потому гибельны. Символом гармонии служат месяц и звезды - «пребывающие в покое, но вечно движущиеся», приносящие «тихую радость».
Если утрата гармонии сопровождается исчезновением каких-либо стихий, способностей, возможностей, то восстановление их - обретением. Эти процессы протекают постадийно, вторя замыканию фабульного кольца поэмы. Альбатрос - добрый знак, корабль Смерти - дурное предзнаменование (значение того и другого выясняется не сразу); затихает ветер, падают мертвыми матросы - «оживает» воздух, в мертвые тела вселяются «духи небесные»; сушь, жажда, неспособность молиться сменяются дождем и молитвой. Каждый член оппозиции должен обрести свой противочлен. С этой точки зрения становится понятной связь Духа Южного полюса и Альбатроса. С убийством Альбатроса нарушается равновесие между добром и злом; Дух как бы раздваивается, стремясь совместить в себе оба начала: он думает о мести, но продолжает гнать корабль к экватору. Когда корабль достигает экватора, Дух удаляется на полюс, но его демоны разъясняют смысл поступка и назначенное наказание. Противоборство затихает постепенно; когда Мореход познает любовь, на корабле появляются «небесные серафимы», нарушенная гармония восстановлена, Мореход может вернуться домой.
Оппозиционные пары стянуты любовью, обымающей весь мир (у Данте любовь также была перводвигателем вселенной):
Любил ту птицу мощный Дух,
Чье царство - мгла и снег.
А птицей быт храним, он сам,
Жестокий человек.
Завещанная богом любовь постигается Мореходом через страдания, одиночество, полусмерть (сон, обморок), она способствует его возвращению домой, к людям, к миру, но епитимья, назначенная Духом, с возвращением не кончается. По народным поверьям, птица - воплощение души, у Колриджа есть прямое и опосредованное (души мертвых матросов улетают с таким же свистом, как стрела, убившая Альбатроса) указания на возможность такого истолкования символа. Убивший Альбатроса утрачивает душу, отчуждается от мира, весь оказывается во власти трансцендентального (Смерти, Жизни-в-Смерти - силы смерти также парны). Восстановление гармонии оказывается одновременно и поиском души, восстановлением субъективной целостности. Этот процесс отмечен аллюзией с дантовыми адом, чистилищем, раем, через которые проходят душа и которые она носит в себе. «Мертвый лед» и мгла полюса, «медный небосклон» и кровавое солнце, «семь суток» (как семь смертных грехов) среди мертвых матросов, а после молитвы и благословения всего живого, сна («Иль умер я во сне? Или бесплотным духом стал И рай открылся мне?») - «светлых духов рой», «звуки сладостных молитв», небесные серафимы и музыка небесных сфер. Тема духовного возрождения подкрепляется и проскальзывающей в сравнениях сменой времен года (апрель, июнь - в переводе это не передано).
Мореход, соприкоснувшийся со сверхъестественным и оставшийся в живых (он выигран Жизнью-в-Смерти у Смерти), смыкает собой два мира, реальный и трансцендентальный. Он - носитель трансцендентального в реальном мире (как «ночь», бродит он из края в край). Нарушение мировой гармонии остается в нем повторяющейся «агонией души», которая разрешима только рассказом, поучением о необходимости любви, общности, молитвы. Рассказ повторяется многократно в одинаковых ситуациях: из трех встретивших его человек - Кормчего (или Лоцмана, в русских переводах: Кормщик у Гумилева и Рыбак у Левика), его сына и Отшельника, - Мореход выбирает «святого отца»; из трех юношей, спешащих на свадебный пир, одного Брачного Гостя.
На уровне героя поэма завершается фабульно - возвращением: сюжетного завершения, событие рассказывания спроецировано в беспредельно разворачивающееся мировое целое, лишенное временной характеристики (кроме циклической смены дня и ночи, где ночь способствует постепенному прозрению - «И все ж другим - умней, грустней - Проснулся поутру»). На уровне автора поэма завершается дидактически и также в процессе многократного рассказывания. Тема поэмы раскрыта уже в эпиграфе, событийный ряд воспроизведен в «Кратком содержании», предпосланном поэме (и стилизованном под развернутые заглавия средневековых новелл), рассказ Морехода Гостю сопровождается комментарием (собственно тоже пересказом на полях поэмы). II.Я. Берковский считал, что Колридж вынес в маргиналии фабулу, оставив в тексте «лирически осмысленное», и видел в этом романтическое освобождение от контура, ограничивающего свободное проявление жизни. Вряд ли это так. Мореход как рассказчик не дистанциирован от события рассказывания, каждый раз он снова переживает «агонию души», фиксируя как хроникер и факты, и эмоциональную реакцию. В его рассказе нет места ни для рефлексии, ни для осмысления, моральная оценка привносится сверхъестественными силами (демонами); но сопричастность Морехода двум мирам функционально сближает его с поэтом (Р.П. Уоррен видит в Альбатросе воплощение поэтической силы, загубленной самим поэтом - Мореходом). «Я»-повествователь (Мореход) и морализирующий комментатор разведены в поэме Колриджа по разным взаимосоотнесенным текстам. Комментарий дистанциирован от события рассказывания и временной, и оценочной позицией. Мореход только сообщает об убийстве Альбатроса, его состояние в этот момент передается вопросом Гостя, в маргиналиях же поясняется, что Альбатрос был «благотворящей птицей, которая приносит счастье». Мореход передает разную реакцию матросов на убийство, комментатор заключает, что таким образом они «приобщились к его преступлению». Матросы караются смертью, их гибель - часть возмездия, назначенного Мореходу, но героями повествования они не становятся, Мореход - единственный среди них носитель сознательной воли.
Сближение позиций повествователей начинается с конца пятой части, после того, как Мореход слышит разговор Демонов; окончательная моральная сентенция относится к завершению рассказа Морехода. Как только закончен рассказ, разрешена «агония души», повествователи снова разъединяются - вне этого состояния Мореход лишен пророческой силы («И Старый Мореход побрел, - Потух горящий взор»). У Морехода есть слушатели, к которым обращено его слово (Отшельнику - исповедь, Гостю - наставление), слушатели комментатора субъектно не выражены. Моральное наставление как абсолютная истина (ограничивающая романтическую концепцию мирового устройства божественным установлением и благодатью) выливается в прямое обращение к читателю. Моральный итог поэмы суммируется последней глоссой. Через тридцать три года после написания «Сказания о Старом Мореходе» Колридж заметил, «что главным и единственным недостатком» его было столь открытое навязывание читателю моральной идеи как пружины или причины действия в произведении, основанном на воображении».
Ключевые слова: Сэмюэл Тэйлор Колридж, Samuel Taylor Coleridge, «Сказание о Старом Мореходе», критика на творчество С.Т. Колриджа, критика на произведения С.Т. Колриджа, скачать критику, скачать бесплатно, английская литература 19 в., романтизм, лейкисты, Озёрная школа