Основные документы, регламентирующие транспортно-экспедиционную деятельность (ТЭД). Правила транспортно-экспедиционной деятельности

Главная / Налоги
Правила транспортно-экспедиционной деятельности

П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

"Об утверждении Правил транспортно-экспедиционной деятельности"

В соответствии со статьей 2 Федерального закона "О транспортно-экспедиционной деятельности"

Правительство Российской Федерации постановляет:

Утвердить прилагаемые Правила транспортно-экспедиционной деятельности.

Председатель Правительства

Российской Федерации

М. Фрадков

Правила транспортно-экспедиционной деятельности

1. Настоящие Правила устанавливают перечень экспедиторских документов, порядок оказания и требования к качеству транспортно-экспедиционных услуг.

2. Отношения между экспедитором и клиентом регулируются Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом "О транспортно-экспедиционной деятельности", настоящими Правилами и договором транспортной экспедиции. Отношения между экспедитором и перевозчиками на различных видах транспорта регулируются Гражданским кодексом Российской Федерации, транспортными уставами и кодексами.

3. Настоящие Правила не применяются к транспортно-экспедиционным услугам в области почтовой связи.

4. Понятия, используемые в настоящих Правилах, означают следующее:
"транспортно-экспедиционные услуги" - услуги по организации перевозки груза, заключению договоров перевозки груза, обеспечению отправки и получения груза, а также иные услуги, связанные с перевозкой груза;
"экспедитор" - лицо, выполняющее или организующее выполнение определенных договором транспортной экспедиции транспортно-экспедиционных услуг;
"клиент" - лицо, заключившее с экспедитором договор транспортной экспедиции и принявшее на себя обязательство оплатить выполнение транспортно-экспедиционных услуг, оказываемых экспедитором;
"договор транспортной экспедиции" - гражданско-правовая сделка, в соответствии с которой одна сторона (экспедитор) за вознаграждение принимает на себя обязательство по поручению и за счет другой стороны (клиента) оказать транспортно-экспедиционные услуги;
"груз" - любое имущество, в отношении которого экспедитор осуществляет организацию перевозки в соответствии с договором транспортной экспедиции;
"грузоотправитель" - лицо, предъявившее груз к перевозке;
"грузополучатель" - лицо, уполномоченное принять груз у экспедитора после окончания перевозки;
"перевозчик" - лицо, осуществляющее перевозку груза на основе договора перевозки.

5. Экспедиторскими документами являются:
поручение экспедитору (определяет перечень и условия оказания экспедитором клиенту транспортно-экспедиционных услуг в рамках договора транспортной экспедиции);
экспедиторская расписка (подтверждает факт получения экспедитором для перевозки груза от клиента либо от указанного им грузоотправителя);
складская расписка (подтверждает факт принятия экспедитором у клиента груза на складское хранение).

6. В зависимости от характера транспортно-экспедиционных услуг, в том числе при перевозках груза в международном сообщении, сторонами договора транспортной экспедиции может быть определена возможность использования экспедиторских документов, не указанных в пункте 5 настоящих Правил.

7. Экспедиторские документы являются неотъемлемой частью договора транспортной экспедиции.
Экспедиторские документы составляются в письменной форме. Порядок оформления и формы экспедиторских документов утверждаются Министерством транспорта Российской Федерации.

8. Для оказания транспортно-экспедиционных услуг клиентом выдается заполненное и подписанное им поручение экспедитору. Оформленное в установленном порядке поручение экспедитору должно содержать достоверные и полные данные о характере груза, его маркировке, весе, объеме, а также о количестве грузовых мест.
Поручение экспедитору представляется ему клиентом на бумажном носителе, если иной способ не предусмотрен договором транспортной экспедиции.

9. Экспедитор рассматривает поручение экспедитору в сроки, определенные в договоре транспортной экспедиции, и направляет его клиенту с отметкой о согласовании либо с отказом в согласовании подлежащих оказанию транспортно-экспедиционных услуг с указанием причин отказа.

10. Поручение экспедитору подлежит исполнению с момента получения клиентом письменного подтверждения его согласования экспедитором.
Клиент на любом этапе исполнения договора транспортной экспедиции имеет право отозвать ранее выданное поручение экспедитору с обязательным возмещением ему фактических расходов, связанных с исполнением поручения.
Отзыв выданного поручения экспедитору производится клиентом в письменной форме.

11. Порядок и условия представления поручения экспедитору и отзыва клиентом выданного поручения экспедитору с использованием средств факсимильной или электронной связи определяются договором транспортной экспедиции.

12. Экспедиторская расписка выдается экспедитором клиенту при приеме груза и предоставляет экспедитору право владения грузом до момента передачи груза клиенту либо указанному им грузополучателю по окончании перевозки.

13. В случае если экспедитор принимает груз клиента на складское хранение, экспедитор выдает клиенту складскую расписку.

14. Если иное не установлено договором транспортной экспедиции, при организации перевозки груза экспедитор при необходимости осуществляет:
согласование с перевозчиками условий перевозки и хранения груза, времени перевалки груза с одного вида транспорта на другой и иных вопросов, необходимых для осуществления перевозки;
прохождение таможенных и иных процедур, необходимых при осуществлении перевозки;
расчеты за перевозку груза с перевозчиками как от имени клиента, так и от своего имени.

15. По требованию клиента экспедитор представляет ему следующую информацию:
полное фирменное наименование и место нахождения (для юридического лица), имя и место жительства (для индивидуального предпринимателя);
сведения о подтверждении соответствия транспортно-экспедиционных услуг установленным требованиям;
перечень транспортно-экспедиционных услуг, оказываемых экспедитором, и их стоимость;
сведения о форме и порядке оплаты транспортно-экспедиционных услуг;
сведения о тарифах на перевозку грузов различными видами транспорта, о правилах и об условиях выполнения таких перевозок;
другие сведения, относящиеся к организации и осуществлению перевозки конкретных видов груза различными видами транспорта.

16. Экспедитор в случаях, предусмотренных договором транспортной экспедиции, при приеме груза от перевозчика в пункте назначения участвует в оформлении соответствующих документов.

17. Экспедитор при оказании определенных договором экспедиции транспортно-экспедиционных услуг обязан следовать указаниям клиента.
Экспедитор вправе отступать от указаний клиента только в случае, если это необходимо в интересах клиента или если экспедитор по независящим от него обстоятельствам не смог предварительно запросить клиента в порядке, определенном договором транспортной экспедиции, о его согласии на такое отступление либо получить в течение суток со дня уведомления клиента ответ на свой запрос.

18. Опасные, скоропортящиеся и иные грузы, требующие специальных условий перевозки, принимаются экспедитором только при представлении клиентом в письменной форме информации об условиях их транспортировки.

19. Качество оказываемых экспедитором транспортно-экспедиционных услуг должно отвечать требованиям национальных стандартов Российской Федерации, нормативных правовых актов в области транспортно-экспедиционной деятельности, а также условиям договора транспортной экспедиции.

Попасть на сцену TED и выступить сложно, но вполне реально. Важно учитывать, что организационный комитет TED заранее имеет концепцию и видение события и подбирает спикеров конкретно под свой запрос. И с этим всегда возникают трудности: вам нужно соответствовать под их требования. Однако, не нужно сразу разочаровываться. Посмотрите, выступление одного из российских спикеров, Юлдус Бахтиозина — художник и режиссер, которая живет и работает в России.

Тем не менее если у вас есть желание выступить на главной сцене TED, у вас есть все возможности. Организаторы обращают внимание на спикеров, которые проявили себя в узких и конкретных темах. Заявку в качестве спикера вы легко можете оставить на сайте TED.

Как правило, получить возможность выступить на TEDx намного проще. Организаторы TEDx рассматривают местных спикеров, которые могут повлиять на сообщество наилучшим образом.
В списке событий вы можете найти событие TEDx, которое проходят в вашем городе. Если в вашем городе не проходит событие, присмотритесь на те, события, которые проходят в ближайших городах. А, возможно вы станете именно тем, человеком, который организует событие TEDx в вашем городе.

Если вы нашли подходящее событие и ваша идея соответствует теме мероприятия, вы можете связаться с организаторами и представить им свое предложение.
Чем у́же вы определите свою идею, тем лучше. Организаторов больше волнуют ваши идеи, чем ваше резюме. Поэтому сосредоточьтесь на идее, которая будет интересна их аудитории.

Перед тем, как вы примете решение выступить, предлагаю ознакомиться с правилами TED:

  1. Каждое выступление должно быть не менее 18 минут.
  2. Выступления не могут быть коммерческого характера (продвижение собственных продуктов/услуг и т.д.).
  3. Во время выступления спикеры не должны читать с листочка. Поэтому запаситесь временем и терпением, и репетируйте свое выступление до состояния “идеала”.
  4. Выступления должны быть достоверными и реалистичными
  5. Выступления не должны содержать политические, религиозные темы, также темы алкоголя и курения.

    В 2015 году я со своей командой организовала первый TEDxBaumanSt в Казани.
    За 3 года мы организовали 5 событий. И если на первом событии подготовка спикеров шла интуитивно. Сейчас подготовка спикеров это четко спланированная схема.

После согласования спикера, мы высылаем руководство по подготовке. Это наш внутренний документ. Но на официальном сайте вы найдете полное руководство на английском языке, которым может пользоваться любой.

Мы рекомендуем спикерам посмотреть несколько видео TED и TEDx перед тем как начать подготовку к выступлению, чтобы создать понимание того, что такое формат TED.

Затем спикер пишет наброски своего выступления. В своей команде мы часто помогаем подготовить выступление: от проработки идеи до разбора самого текста.
Организаторы TED закладывают пол года на подготовку спикера. Процесс подготовки спикеров TED описан на сайте, вы легко можете с ним ознакомиться. Но несмотря на это не стоит думать, что вы подготовитесь за месяц до события. Велика вероятность того, что если вы не будете активны в процессе подготовки, вас спишут со счетов. После того, как текст выступления будет готов, начинается процесс репетиций. Нужно будет репетировать его снова и снова.


Максимальное время вашего выступления 18 минут. Здесь не пройдет формат “ничего, я уложусь”. Организаторы заботятся о спикерах и о слушателях, поэтому событие проходит строго по таймингу. Спикер должен тщательно подогнать свое выступление.
На сцене стоит тайминг с обратным отсчетом, но если выступающий не тренировался, он будет подгонять и нервировать спикера. Поэтому мы рекомендуем много и тщательно репетировать свое выступление (для тренировки можно использовать таймер обратного отсчета на официальном сайте TED )

Если вы готовитесь к выступлению на TEDx, вот несколько советов:

  1. Не заучивайте текст выступления. Лучше разделите ваше выступление на несколько основных блоков и репетируйте блоками.
    2. Идея должна быть одной и глобальной. Не теряйте свою “идею” во время выступления.
  2. Используйте эмоции, чтобы управлять вашими историями: ваше выступление должно иметь “личность”.
  3. Маленькая шутка проходит долгий путь. Репетируйте перед аудиторией, чтобы увидеть реакцию на шутки.
  4. Утром, перед выступлением сделайте разминку на дикцию и голос, чтобы во время выступления ваш голос звучал сильным и звонким.
    6. Получайте удовольствие — не волнуйтесь, если вдруг все пошло не по плану выступления (аудитория не следит за вашим текстом, она чувствует и слушает вас).

    P/S/ Приглашаем на TEDxBaumanSt 10 ноября в Казань

This entry was posted in . Bookmark the .

Процесс согласования коносамента достаточно сложный. На основании инструкции подготавливается черновик коносамента («драфт»). Клиент согласует драфт коносамента с банком (если отправка аккредитивная). Экспорт-менеджер высылает инструкции по коррекции коносамента морскому перевозчику. Судоходная линия высылает исправленный драфт коносамента клиенту на согласование.

Клиент подтверждает издание коносамента в письменной форме. Перед изданием коносамента агент линии проверяет оплату фрахта (до издания коносамента компания должна запросить издание фрахтового счета).

Клиент предоставляет данные для заполнения авианакладной. Менеджер по экспорту запрашивает у менеджера по продажам, можно ли выдавать оригиналы коносамента данному клиенту. Менеджер по экспорту сообщает клиенту № авианакладной (для отслеживания статуса доставки документов) и расписание и дату прибытия груза в порт назначения.

(*) Для экспорта грузов из Санкт-Петербурга характерно следующее:

ETS (ETD) – Expected time of sailing (departure) – ожидаемое время отправки;

ETA - Expected time off arrival – ожидаемое время прибытия.

Например,

ETS 16.10. St. Petersburg

ETA 19.10. Hamburg

Тема 5. Коммерческо-правовое обеспечение транспортно-экспедиционной деятельности.

Для ТЭД характерное большое количество коммерческо-правовых отношений с различными участниками процесса доставки. Структура коммерческо-правового регулирования ТЭД состоит из трех блоков нормативных актов:

    Нормативные акты в области собственно ТЭД.

    Нормативные акты по видам транспорта, включая внутренние и международные.

    Нормативные акты в области ВЭД, включая специфику по отраслям экономики.

Нормативные акты в области ТЭД:

  1. Глава 41 гк рф.

  2. ФЗ «О ТЭД» (№87 ФЗ от 03.07.2003 г.).

    Правила ТЭД, закрепленные постановлением правительства РФ.

    ГОСТ Р 52297-2004 «Услуги транспортно-экспедиторские: термины и определения».

    ГОСТ Р 52298-2004 «Услуги транспортно-экспедиторские: общие требования».

  1. Глава 41 гк рф содержит основные положения, касающиеся договора транспортной экспедиции. В ней закреплены: предмет договора, правовые обязанности сторон, ответственность сторон, порядок оплаты.

  2. ФЗ «О ТЭД» был принят в развитие главы 41 ГК РФ, он учел отсутствие некоторых аспектов регулирования, касающихся ТЭД.

    Правила транспортно-экспедиторской деятельности определяют состав документов, которые экспедитор должен выдать грузовладельцу при заключении договора.

    ГОСТ Р 52297-2004 содержит ряд определений, касающихся международных перевозок (его использование не рекомендовано).

    ГОСТ Р 52298-2004 определяет критерии качества экспедиторских услуг, но не содержит сведений о морской перевозке грузов.

Анализ положений фз «о тэд» на предмет соответствия нормам международного права

В европейских странах в сфере ТЭО применяются следующие правила:

    Типовые правила FIATA (международной федерации экспедиторских ассоциаций).

    Германские стандартные условия экспедирования ADSp.

    Генеральные положения Экспедиторской ассоциации Северных стран (Финляндия, Швеция, Норвегия).

Для ТЭК характерна сложная система экономико-правовых отношений: выполнение обязательств по доставке грузов требует взаимодействия с большим количеством участников процедуры доставки:

    для обеспечения морской перевозки необходимы договорные отношения с агентом судоходной линии;

    для перевалки грузов в порту необходим договор с портом (предлагается экспедитору, т.е. проформа договора, условия взаимодействия и тарифы, как правило, не обсуждаются сторонами, а носят ультимативный характер);

    для организации автомобильной перевозки необходим договор с автоперевозчиком;

    кроме того, необходимо взаимодействие с государственными контролирующими органами (см. (*) на схеме)).

При перевозке груза любым видом транспорта в начальном, конечном пунктах, пунктах с одного вида транспорта на другое выполняются операции, которые все входят в обязанности основных перевозчиков (магистральные виды транспорта). К таким операциям относятся составление, предъявление заявок и оформление накладных на перевозки, упаковка, маркировка грузов, разрешение его на вывоз с места складирования, доставка магистральному транспорту получения этого груза, вывоз груза со станции или порта и ряд других операций.

Эти операции могут выполняются как отправителем (получателем) самостоятельно, так и с использованием специализированных транспортно-экспедиционных организаций.

В каждом конкретном случае рассчитывается экономическая целесообразность самостоятельными силами организаций, отправителями с привлечением специализированных организаций.

Транспортно-экспедиционные операции по видам обслуживания подразделяются на:

· транспортные – это доставка груза со склада отправителя на станцию (порт), со станции (порта) на станцию – получателя – это договор перевозки.

· Экспедиционные – приведение грузов в транспортабельное состояние (упаковка, маркировка, документальное оформление перевозки, прием груза от отправителя и сдача перевозчику, раскредитование документов, получение грузов и сдача его получателю)

· Складские работы (подготовка груза к перевозки – подкомплектование) – это касается для полной загрузки транспортного средства, эти работы выполняются в транспортном узле или в логистических центрах, которые создаются при наличии нескольких основных направлениях заказов или вывозов груза.

· Таможенно-экспедиционные операции. Прочие виды (информация клиентуры и следования груза, составление и подача заявок на погрузочно-разгрузочные работы)

Транспортно-экспедиционное обслуживание может классифицироваться по формам:

1. полное транспортно-экспедиционное обслуживание

2. частичное ТЭО

3. местная экспедиция

Наиболее целесообразное полное ТЭО. Оно предусматривает выполнение всего комплекса операции без участия владельца груза. При этом организация берет ответственность за доставку от склада отправителя, до склада получателя. Но при таком обслуживании возникают сложности и при перевозки несколькими видами транспорта.

Частичное ТЭО осуществляют организации, выполняющие лишь часть услуг необходимых клиенту.

Местная экспедиция – это когда экспедирование проводится в одном регионе или в одном пункте.

Правовой основой ТЭД является ФЗ РФ № 87-ФЗ от 30.06.03. «О ТЭД».

Этот закон определяет порядок осуществления ТЭД – это порядок оказания услуг по организации перевозок грузов любым видом транспорта, оформлению перевозочных документов и др. документов, необходимых для осуществления перевозок грузов- экспедиционные услуги.

Правила ТЭД по отдельным видам транспорта определяются государством (правительством).

Основным документом, регулирующим отношения между экспедитором и клиентом является договор транспортной экспедиции, в котором конкретно указываются права и обязанности сторон и в том числе объем выполняемых работ. По договору транспортной экспедиции одна сторона (экспедитор) обязуется за вознаграждение и за счет другой стороны (клиента) выполнить или организовать выполнение определенных договором экспедиции услуг связанных с перевозкой грузов. Договор транспортной экспедиции заключается в письменной форме.

Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?

Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей. Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.

Contents

Набор и разбивка текста

  • 1.1 Субтитр - это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд , состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа . Ознакомьтесь с инструкциями по набивке текста в редакторе Амара при транскрибировании и при переводе
  • 1.2 Каждый субтитр содержит целое предложение или его часть, по возможности представляющую собой логически связанную мысль. Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге). Для перехода на новую строку в одном субтитре, нажмите SHIFT+ENTER.
  • 1.3 Не делите текст на очень короткие отрезки во избежание частого мелькания субтитров. При разбивке на субтитры и/или строки не разделяйте словосочетания, например: предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого и др. Одна строка по возможности не должна зрительно превышать половину второй.
  • 1.4 Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра - 21 символ/сек , при её превышении в редакторе Амара справа в субтитре появляется красный восклицательный знак. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции Длина и скорость чтения субтитров

Орфография и пунктуация

Даты, цифры, числа и сокращения

  • 3.1 Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например Игры XXII Олимпиады .
  • 3.2 Числительные до десяти пишутся прописью, а с десяти - цифрами. Например, «в пять раз», «до 18 лет» . При перечислении используются только цифры: «номера 3, 9, 12» .
  • 3.3 Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02 .
  • 3.4 Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 50 000 человек, 305 405 рублей . Исключением являются числа, обозначающие год. Например, 1984 г.
  • 3.5 При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура . У количественных числительных окончания не наращивают: от 10 км . Если часть слова записана числом, а часть - буквами, то ставится дефис: 15-ступенчатый . Числительные до 10 лучше записывать словами трёхколёсный, шестиразрядный .
  • 3.6 В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: тысяча - тыс. . Но: миллион - млн , т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: секунда - с, минута - мин .
  • 3.7 При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.

Использование названий и иностранных слов

  • 4.1 Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»). в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См.
  • 4.2 Как и когда правильно употреблять кавычки: Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях , Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях
  • 4.3 Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии

Звуки, видео, текст на экране

  • 5.1 Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения : (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
  • 5.2 Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • 5.3 Используйте квадратные скобки для неозвученного текста на экране , а также примечаний, исправлений или добавлений переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного. Текст на экране, как правило, выносится в отдельный субтитр.
  • 5.4 Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:

Грамматика и лексика

  • 6.1.1 Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «Правила русского языка ». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, He said, "Don"t go there." → Он сказал: «Не ходи туда».
  • 6.1.2 Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. Полезные советы по переводу и редактированию субтитров
  • 6.1.3 Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.

Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:

«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»

  • 6.1.4 Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
  • 6.1.5 Избегайте калек с английского . Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • 6.1.6 Избегайте дословного перевода:
    • идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы ;
    • указательных местоимений this/these и that/those - их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
    • всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
    • конструкций с глаголом to have. Например,
    • конструкций to do + this/it.

Например,

Хронометраж и синхронизация

  • 6.2.1 В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специально сделанные зазоры между субтитрами.
  • 6.2.2 Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале оставлять следует не на полях в Team Notes , а во вкладке Comments/Комментарии к версии оригинала, то есть там, где их могут увидеть и исправить языковые координаторы языка исходных субтитров. См.
  • 6.2.3 Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.

Перевод терминов TED

Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье Перевод терминов TED на русский язык

Конвертация мер длины и веса

  • 6.4.1 Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер - Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  • 6.4.2 Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
  • 6.4.3 Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Распространённые ошибки при переводе

  • 6.5.1 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто - город, а не место…

  • 6.5.2 Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».

  • 6.5.3 Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.

Проверка перед сдачей

  • 7.1 Всегда проверяйте субтитры на ошибки - используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания. Найденные ошибки в редакторе Amara нужно исправить вручную или (если вы скачали версию с проставленным временем) загрузить снова в редактор. О том, как скачивать и закачивать версии, можно почитать в
  • 7.2 Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.

Оформление заголовка и описания

  • 8.1 Не сдавайте субтитры без заголовка и описания на русском языке. Помните о стандартных требованиях к их оформлению, подробно описанных в статье и ниже для уроков TED-Ed.
  • 8.2 Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
  • 8.3 Cтандартное оформление дисклеймера для уроков TED-Ed:
Перед описанием: "Посмотреть урок полностью: [ссылка]" После описания: "Урок - Джон Смит (Имя и Фамилия в именительном падеже). Мультипликация (предпочтительнее, но можно и Анимация) - Тэд Стивенс (Имя и фамилия мультипликатора в именительном падеже)". Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: "Мультипликация (Анимация) - Crazy Horse"

© 2024 solidar.ru -- Юридический портал. Только полезная и актуальная информация